• Pluk Af Ugen

Tyve ord hver Hawaii besøgende burde vide

Tyve ord hver Hawaii besøgende burde vide

By Marcie & Rick Carroll Velkommen til Hawaii, de sprogligt rige og forvirrende øer med ikke et, men to officielle sprog - Hawaiian og engelsk - hvor 12-bogstavet alfabet har 7 konsonanter og 5 vokaler, og alle taler lidt pidgin. Du kan nok komme videre med en nu og da "aloha" og en mumbled "mahalo", men for at forstå, hvad der virkelig foregår i Hawaii, skal du kende nogle få grundlæggende ord som da kine, howzit, og mo bettah.

Forbudt af New England missionærer, der overser til engelsk, hvad de troede, de hørte, overlevede det modersmål under jorden for at bære en nations kultur ned gennem generationer i krigsangre, hula-tekster og talesaga. Og så er der pidgin, den lokale patois stammer fra kinesiske indvandrere til at handle med en letforståelig lingo. Ridordet "pidgin" er faktisk "business". En advarsel: Før du går til Hawaii og sætter din fod i munden, er det nok en god ide at klippe og gemme dette leksikon for fremtidig gennemgang. Eller som enhver lokal måske sætter det: Godt, skal du børste op da kine, brah, så ikke lave A. Her er 20 ord, der er almindelige i hverdagen i Hawaii, som du bør vide.

"Kokua" 1. kokua (Ko-coo-ah) verb, substantiv: Hjælp, som i hjælp, hjælp, (takk kokua), eller bidra (kokua luau), en mild påmindelse. "Din kokua er værdsat."

"Pau" 2. pau (Pow) navneord: Alt væk, ikke mere, tiden er op. Brugt hver fredag ​​(når du går på vej), skal du afslutte arbejdet, når du er færdig med kaukau ("All pau"), når din bil eller andet mekanisk objekt bryder sammen ("Eh, dis buggah pau"). Ikke at forveksle med make (mah-kay), hvilket betyder død, en permanent form for pau.

"Malihini" 3. Malihini (Mah-ly-hee-nee) navneord: Ikke-afskrækkende gammelt hawaiisk ord, hvilket betyder det modsatte af kamaaina eller lokalt. Hvis første gang kommer Hawaii, det er du, brah: en fremmed, turist, en person, der bærer sokker og sko i stedet for rubbah slippahs og spiser ris med en gaffel, ikke spisepinde. Du forbliver en malihini, indtil du bruger "plejede at være" landemærker som retningsstøtte.

"Mo Bettah" 4. mo bettah (mow bedder) adjektiv: En moderne pidgin selvbeskyttende betegnelse betyder fremragende, fremragende, den bedste. Ofte bruges til sammenligning af ideer, objekter eller steder, som i "Dis beach mo bettah." Nogle gange stavet "Moah Bettah."

"Nej Ka Oi" 5. nej ka oi (nok caw oy) hawaiisk sætning, en række ord, der tjener som en applaus, kan kun følge navneord som i "Maui no ka oi" (Maui er det bedste), et superlativt udtryk, bragging rettigheder, det bedste, ligner mo bettah.

"Hana Hou" 6. hana hou (hah-nah ho) Tilråb: Hawaiianske udtryk for glæde, et græd for mere, den lokale ækvivalent af "encore." Hyppigst hørt på musikkonserter efter tante Genoa Keawe synger.

"Til Da Max" 7. til da max (til dah macks) Tilråb: Pidgin udtryk for ubegrænset begejstring, hvilket betyder ingen grænser, til månen, giver det dit hele, slå dig selv ud. Også den delvise titel af en populær bog, Pidgin til da Max af Douglas Simonson, Ken Sakata og Pat Sasaki.

"Akamai" 8. Akamai (Ah-kah-min) substantiv, adjektiv: Smart, smart, lokalt korrekt i tanke, sund fornuft i modsætning til intelligens eller skolens smarts. "Mange er kloge, men få er akamai."



"Chance" Em "9. chance 'em (chants em) udsagnsord: Tag en chance, gå for det, prøv. Også et rallyskrig. Ofte hørt i Las Vegas på blackjack bord og i Aloha Stadium sent i fjerde kvartal, når krigerne er bagud. "Fjerde og tommer på fem. Coach June Jones siger 'Chance' em. '"

"Kyllinghud" 10. kyllingeskind (chee-kin skeen) navneord: Beskrivende pidgin term, den lokale version af gåsebud, for en frisson eller rystelse af spænding. Også titlen på bedst sælgende lokale uhyggelig bog af favoritforfatter. "Åh, det spooky kine stuff giver mig kyllingeskind."

"Laters" 11. laters (Lay-derz) navneord: Salutatory bemærkning, ofte erstattet "farvel" pidgin for at se dig senere, Sayonara, adios, efterhånden krokodille.

"Howzit" 12. howzit? (hus det) Tilråb: En hilsen, altid et spørgsmål, venlig sammentrækning af "Hvordan er det?" Undersøgelsen er rettet mod din sindstilstand på det tidspunkt. Det foretrukne svar er: "Det er godt, brah!" Eller måske, "Jeg føler junk" (pidgin for "dårlig").

"Shaka Brah" 13. shaka brah (shah-kah brah) interjection, substantiv: En moderne pidgin sætning, der ligner "hænge løs", bruges som en uformel aftale, at alt er cool. Det første ord, Shaka, refererer til et håndsignal lavet med tommelfingre og pinkie udvidet, indeks, mellem og ring fingre lukket, og en rask vandret flip af håndleddet. Dette offentlige tegn på, at alt er godt, følger ofte sætningen "livet er godt, brah", og ses om natten på lokal tv-nyhedsafmeldelse. Det andet ord, brah, er en afkortning af bror.

"Holoholo" 14. Holoholo (Hoe-low-hoe-lav) udsagnsord: Et gammelt hawaiansk ord, der betyder at gå ud til lyst til fods eller i en bil eller en båd, en tur for at tjekke tingene ud, med vægt på at gå ud for sjov.Ikke forveksles med lignende lyd halohalo (hah-low-hah-low), den klassiske filippinske dessert lavet med is og hakket frugt.

"Wikiwiki" 15. WikiWiki (Wee-key-wee-nøgle) adjektiv, substantiv: Et gammelt hawaiisk ord og navnet på Honolulu International Airport Shuttle Bus, der oprindeligt betyder at gå hurtigt, bevæge sig hurtigt, skynd dig (et begreb mangler på Molokai og Lanai). Ikke forveksles med hele (helvede), hvilket betyder at gå, eller lad os gå som i "Hele videre."

"Mauka / Makai" 16. mauka / makai (MAO-CAH / mah-kigh) navneord: To af de fire centrale retninger på Oahu, mauka og Makai bruges på alle hawaiiske øer. Mauka betyder indlandet eller mod bjerget, og makai betyder mod havet. Andre Oahu retninger er Ewa (eh-vah) og Diamond Head (die-mohn hed), hvilket betyder mod Ewa-sletten eller Waikiki's berømte krater, kendt på Hawaii som Leahi (lay-ah-hee) eller tunfrue. På Maui, Upcountry samme t'ing mauka, brah.

"Kapu" 17. kapu (Kah-poo) navneord: Et gammelt hawaiisk ord, der betyder tabu, uden grænser, intet forbrydelse, forbliver forbudt, helligt. Ofte set på tegn i områder med høj kriminalitet, farepunkter og geotermiske planter.

"Hapa-Haole" 18. Hapa-haole (Hah-pa-hyl-ee) substantiv, adjektiv: Hvis du ikke er det Kanaka (kah-nah-kah), det er du: bogstaveligt talt en person uden åndedræt. Ha trækker vejret, ole er ingenting. Haole er, hvad tidlige hawaiier kaldte de første europæiske besøgende, som så blege som døden eller åndedræt. Hapa er hawaiisk for halvt, ikke at forveksle med hapai (hah-pie), hvilket betyder halvanden eller gravid. Hapa-haole er halv hvid. Når det anvendes undtagelsesvis, haole er generelt præfaced af adjektiver som "dumme" eller "dumme".

"Da Kine" 19. da kine (dah khine) adjektiv, interjection: Pidgin slang betyder bogstavelig talt "den slags", hvilket betyder noget helt forstået, men ikke præcist defineret. En one-size-passer-alle generiske udtryk bruges, når to eller flere mennesker ved, hvad de taler om, men ingen kan tænke på det rigtige ord, som i "Kan ikke forklare, du ved, da kine."

"Li'Dat" 20. li'dat (lye daht) biord: Eksistentiel pidgin sætning, fra "sådan." Aftale eller bekræftelse på, at en ide, et begreb eller en erklæring er, hvad det er. Ligesom engelsk "uh-huh" og japansk honto des.

Efterlad En Kommentar: